معظم المستخدمين المنزليين العاديينليس لدى الفنيين والمعدات المعرفة الكافية بلغة أجنبية تحتوي على تعليمات لاستخدام الأجهزة. لذلك ، فإن توفر دليل عالي الجودة لاستخدام الأداة بالنسبة لهم هو أحد التفاصيل المهمة بشكل أساسي في عملية العمل مع جهاز معين. التعليمات المختصة ، التي يتم تنفيذها بالامتثال التام للقواعد واللوائح الخاصة بهذا النوع من نقل المعلومات ، تضمن الراحة لمالكي المنتج المستقبليين. الترجمة التقنية هي ترجمة لمعلومات متخصصة ذات طبيعة علمية وتقنية. يحتوي هذا النوع من الترجمة على ميزات تقنية معينة ، بينما لا يُطلب من المتخصص فقط معرفة المصطلحات المحددة والمفردات الموضوعية الضيقة. لإنشاء نص مناسب ، من الضروري أن نفهم بعمق جوهر جميع الأنظمة والعمليات التقنية ، وأن يكون لديك بعض المهارات والخبرة في استخدام التكنولوجيا. المصطلح "" يعني ترجمة النصوص الفنية ، تعليمات التشغيل للأجهزة ، حيث يتم استخدام مفردات محددة ومصطلحات علمية وتقنية. عند أداء هذا النوع من العمل ، من المعتاد استخدام أسلوب رسمي للعرض ، للالتزام بترجمة صحيحة ودقيقة.
هناك عدة أنواع من الترجمة الفنية:
- مكتوبة: النوع الأكثر شيوعًا لنقل المعلومات من لغة إلى أخرى ، والغرض الرئيسي منه هو الحصول على نسخة مكتوبة من النص المترجم.
- براءات الاختراع: يقوم المترجم التقني بدراسة النص الأصلي من خلال القراءة والفهم العميق لمصدر المادة ، ويحدد أهم اللحظات المليئة بالحمل الدلالي ، ثم يقوم بنقل المعلومات ، ويربط منطقياً أجزاء من المقال.
- الاستشاري: يقدم المترجم الفني عرضًا لمواد العينة إلى اللغة المترجمة لشخص لم يتمكن من فهم هذا الجزء من النص ويحتاج إلى مساعدة أحد المتخصصين.
- التعليق التوضيحي: معلومات موجزة عن الغرض من النص ، ونقل المعنى الرئيسي وموضوع المادة التي تمت دراستها.
كل يوم ، يستخدم الآلاف من الأشخاص خدمات المتخصصين في اللغويات القادرين على تنفيذ خدمات كاملة وعالية الجودة من لغة إلى أخرى. مؤلف: