1 רוב המשתמשים הביתיים הרגיליםלטכנאים ולציוד אין ידע מספק בשפה זרה, בה מפורטות הוראות השימוש במכשירים. לכן, הזמינות של מדריך איכותי לשימוש בכלי עבורם היא פרט חשוב מיסודו בתהליך העבודה עם מכשיר מסוים. הוראות מוסמכות, המבוצעות תוך התאמה מלאה לכללים והתקנות להעברת מידע מסוג זה, מבטיחה נוחות לבעלים עתידיים של המוצר. תרגום טכני הוא תרגום של מידע מיוחד בעל אופי מדעי וטכני. לסוג זה של תרגום יש תכונות טכניות מסוימות, בעוד שהמומחה נדרש לא רק לדעת טרמינולוגיה ספציפית ואוצר מילים נושאיות מצומצם. כדי ליצור טקסט הולם, יש צורך להבין לעומק את המהות של כל המערכות והתהליכים הטכניים, להיות בעל כישורים וניסיון בשימוש בטכנולוגיה. המונח "" פירושו תרגום של טקסטים טכניים, הוראות הפעלה למכשירים, שבהם נעשה שימוש באוצר מילים ספציפי ובטרמינולוגיה מדעית וטכנית. בביצוע עבודות מסוג זה, נהוג להשתמש בסגנון הצגה פורמלי, כדי להקפיד על תרגום נכון ומדויק.

ישנם מספר סוגים של תרגום טכני:

  • נכתב: הסוג הנפוץ ביותר של העברת מידע משפה אחת לאחרת, שמטרתו העיקרית היא להשיג גרסה כתובה של הטקסט המתורגם.
  • תקציר: המתרגם הטכני בוחן את הטקסט המקורי על ידי קריאה והבנה מעמיקה של חומר המקור, קובע את הרגעים המשמעותיים ביותר שמלאים בעומס הסמנטי, ולאחר מכן מבצע את העברת המידע, באופן לוגי המקשר חלקים של המאמר.
  • מייעצת: רוסית טכנית מבצעת הצגה סלקטיבית של חומר על השפה המתורגמת עבור האדם שלא היה מסוגל להבין את החלק המצוין של הטקסט וזקוק לסיוע מקצועי.
  • ביאור: מידע קצר על מטרת הטקסט, העברת המשמעות העיקרית ונושא המאמר הנלמד.

מדי יום, אלפי אנשים משתמשים בשירותיהם של מומחי בלשנות המסוגלים לבצע ביצוע מלא ואיכותי משפה אחת לאחרת. מְחַבֵּר:

הערות

הערות