רוב המשתמשים הביתיים הרגיליםלטכנאים ולציוד אין ידע מספיק בשפה הזרה בה מצוינות הוראות השימוש במכשירים. לכן, הנוכחות של מדריך איכותי לשימוש במוצר עבורם היא פרט חשוב ביסודו בתהליך העבודה עם מכשיר מסוים. הוראות מוסמכות, המבוצעות תוך התאמה מלאה לכללים והתקנות להעברת מידע מסוג זה, מבטיחות נוחות לבעלים עתידיים של המוצר. תרגום טכני הוא תרגום של מידע מיוחד בעל אופי מדעי וטכני. לסוג זה של תרגום יש תכונות טכניות מסוימות, בעוד שהמומחה נדרש לא רק להיות בעל ידע בטרמינולוגיה ספציפית ואוצר מילים מיוחד. כדי ליצור טקסט הולם, עליך להבין לעומק את המהות של כל המערכות והתהליכים הטכניים, ולהיות בעל מיומנויות וניסיון בשימוש בטכנולוגיה. המונח "" מרמז על תרגום של טקסטים טכניים, הוראות הפעלה למכשירים המשתמשים באוצר מילים ספציפי ומינוח מדעי וטכני. בביצוע עבודות מסוג זה, נהוג להשתמש בסגנון הצגה פורמלי ולהקפיד על תרגום נכון ומדויק.
ישנם מספר סוגים של תרגום טכני:
- נכתב: הסוג הנפוץ ביותר של העברת מידע משפה אחת לאחרת, שמטרתו העיקרית היא להשיג גרסה כתובה של הטקסט המתורגם.
- תקציר: המתרגם הטכני בוחן את הטקסט המקורי על ידי קריאה והבנה מעמיקה של חומר המקור, קובע את הרגעים המשמעותיים ביותר שמלאים בעומס הסמנטי, ולאחר מכן מבצע את העברת המידע, באופן לוגי המקשר חלקים של המאמר.
- מייעצת: רוסית טכנית מבצעת הצגה סלקטיבית של חומר על השפה המתורגמת עבור האדם שלא היה מסוגל להבין את החלק המצוין של הטקסט וזקוק לסיוע מקצועי.
- ביאור: מידע קצר על מטרת הטקסט, העברת המשמעות העיקרית ונושא המאמר הנלמד.
מדי יום, אלפי אנשים משתמשים בשירותיהם של מומחי לשונות המסוגלים לבצע תרגום מלא ואיכותי משפה אחת לאחרת. מְחַבֵּר: